# Japanese translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Fumio Nakayama , 2002,2009-2013 # Tadashi Jokagi , 2004-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n" "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ" "い。\n" "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "オーディオの一般的な設定設定" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "ビデオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "字幕 / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連" "する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設" "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで" "す。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時" "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し" "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま" "す。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複" "製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出" "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク" "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで" "す。\n" "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御" "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し" "ない方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため" "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら" "くそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。" "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス" "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する" "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "プレイリストの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "字幕トラック" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス" "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "カスタムブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "選択されたものを削除" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "メディアの存在フォルダー..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLC" "メディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用" "するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役" "立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ" "シング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメント" "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について" "不安がある場合、ナレッジ" "ベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカッ" "トについて理解するためには、" "ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前" "にFAQをご一読くださ" "い。

フォーラムメーリングリスト、irc." "freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、" "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

" "プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助" "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード" "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可" "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨すること" "もできます。

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。" #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "ステレオオーディオモード" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n" "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n" " 組みとして扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信される\n" " UDPストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指" "定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。" #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ" "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。" #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "明るさ 下げる" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "明るさ 上げる" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "ブラウザ 戻る" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "ブラウザ お気に入り" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "ブラウザ 進む" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "ブラウザ ホーム" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "ブラウザ 再表示" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "ブラウザ 検索" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "ブラウザ 停止" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "下" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "終了" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "メディア アングル" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "メディア オーディオトラック" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "メディア 進む" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "メディアメニュー" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "メディア 次のフレーム" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "メディア 次のトラック" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "メディア 再生/一時停止" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "メディア 前のフレーム" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "メディア 前のトラック" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "メディア 記録" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "メディア リピート" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "メディア 戻す" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "メディア 選択" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "メディア シャッフル" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "メディア 停止" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "メディア 字幕" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "メディア 時間" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "メディア ビュー" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウス ホイール下" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "マウス ホイール左" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "マウス ホイール右" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "メディア ホイール上" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "上" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明のビデオ" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "送信先の字幕コーデック" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "クライアントポート" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "ビデオコーデック" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "表示解像度" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "デコードフォーマット" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "行数" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "指揮者" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "基本表示" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "係数" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "タイトル %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない " "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー" "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で" "す。" #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な" "最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加" "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ" "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で" "す。" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの" "カラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細設定オプションを表示" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも" "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを" "表示します。" #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で" "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ" "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー" "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方" "法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、" "CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "オーディオゲイン" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "オーディオ音量を記憶" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい" "た場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオリサンプラー" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま" "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場" "合)" #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー" "ディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい" "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動" "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ" "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可" "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に" "使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "ステレオオーディオ出力モード" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する" "ことが可能です。" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す" "ることが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例" "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能" "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す" "ることも可能です。" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を" "自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた" "め、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま" "す。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組" "み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま" "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ" "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ" "ワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描" "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)" "です。" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に" "移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、" "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "ビデオ分割モジュール" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め" "るために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ" "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ" "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, " "16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3" "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情" "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する" "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式" "(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ" "で区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ" "て指定します。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ" "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー" "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦" "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために" "この値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落" "ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ" "ることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字" "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。" "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細" "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-" "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ" "フォルト)" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを" "上書きします。" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)" "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality " "of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル" "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー" "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し" "ます。" #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国" "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで" "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "メニュー言語:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで" "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "優先するビデオの解像度" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も" "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは" "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用" "してください。" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "利用可能な最高値" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "フルHD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "低い解像度(360ライン)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "かなり低い解像度(240ライン)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的" "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた" "入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ" "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング" "します。" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "再生中メディアのタイトル変更" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。
" "$a: アーティスト
$b: アルバム
$c: 著作権
$t: タイトル
$g: ジャン" "ル
$n: トラック番号
$p: 再生中
$A: 日付
$D: 長さ
$Z: \"再生中" "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能" "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。" "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション" "を設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して" "みてください。" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーの有効化" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。" #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能" "です。" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "サブピクチャーソースモジュール" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス" "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ" "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル" "名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま" "す:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから" "字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場" "合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ" "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の" "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または" "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指" "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド" "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに" "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 " "localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号" "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPSサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番" "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま" "す。" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号" "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS認証局" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント" "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削" "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。" "すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。" "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な" "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、" "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は" "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す" "るようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ" "ションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について" "は、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可" "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま" "す)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま" "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す" "る必要があります。" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ" "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で" "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ" "ンとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ" "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、" "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、" "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoDサーバーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合" "は、'vod_rtsp'を設定します。" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時" "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ" "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の" "み、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを" "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ" "ングする際に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか" "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ" "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング" "されます。" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから" "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ" "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに" "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC" "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ" "ります。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ" "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多" "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占" "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに" "気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ" "リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ" "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析" "を行います。" #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値" "は\"sap\"です。" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "再生と一時停止" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "オーディオ通信の一時停止" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリを使用" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリー表示" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー" "構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの" "イベントは無視されます。" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "デインタレースの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "デインタレースの有効化または、無効化" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "ボスキー" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "通常再生/ループ/リピート" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "クロックソース" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ" "可能)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ" "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで" "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら" "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま" "す。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー" "ルしますか?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリ" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "オリジナルオーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定" "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "アッタチメント" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "アッタチメント入力" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformatアクセス出力" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformatアクセス出力" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "ブルーレイメニュー" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま" "す。" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "上側の部分" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "ブルーレイ" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに" "はインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS設定ファイルがありません!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。" #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。" #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。" #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMCが失敗しました。" #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには" "インストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま" "すか?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "ブルーレイエラー" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "メニュー" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "最初の再生" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "使用する入力カード" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番" "号は0から始まります。" #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "期待される入力ビデオモード" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード " "(例: \"ntsc\") で指定します。" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "オーディオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、" "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何" "も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定" "するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有" "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "ビデオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場" "合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "光学SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "Sビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10ビット" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ" "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指" "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな" "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, " "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: " "I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, " "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま" "す。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "チューナー周波数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "ビデオ規格" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0" "はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定" "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ" "い。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択" "します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし" "た。" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVBアダプター" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり" "ます。(番号は0から始まります)" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVBデバイス" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ" "ス番号を指定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "デマルチプレクスしない" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ" "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ" "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "変調方式 / コンステレーション" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "レイヤー A 変調" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "レイヤー B 変調" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "レイヤー C 変調" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送" "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、" "手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "シンボルレート(ボー)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で" "設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "スペクトル反転" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま" "す。" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FECコードレート" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "高優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "低優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "レイヤー A コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "レイヤー B コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "レイヤー C コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "帯域幅(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "保護間隔" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "階層モード" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "レイヤー A セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "レイヤー B セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "レイヤー C セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "パイロット" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "ロールオフ係数" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "トランスポートストリームID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "偏波(電圧)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ" "ンコンバーター(LNB)に適用されます。" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "未設定(0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "右回転円偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "左回転円偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が" "必要です。\n" "すべての受信機でサポートされていません。" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し" "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が" "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "継続的な22kHzのトーン" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB" "からより高い周波数帯を選択します。" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー" "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない" "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "未設定" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済" "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい" "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に" "は、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ" "コード)" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "メジャーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "物理チャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "デジタルテレビ・ラジオ" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地上波の受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-Sパラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "衛星機器制御" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "デジタル放送" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n" "設定を確認してください。" #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま" "す。" #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで" "きません。" #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2" "は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n" "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n" "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n" "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "折り畳む" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "展開" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに" "追加されません。\n" "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ" "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー" "ルがアカウントに適用されません。" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "項目をソートしない。" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "ディレクトリのソート順" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま" "す。" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定" "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま" "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有" "効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTPリファラー値" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて" "いる必要があります。\n" "例: FooBar/1.2.3\n" "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "ダミー入力" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのIDを設定します。" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのグループを設定します。" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "データ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのコーデックを設定" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "チャンネル数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "表示アスペクト比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "コールバッククッキーストリング" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "取得機能" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "解放機能" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "メモリー入力" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま" "す。" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "リンク #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ビデオID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "オーディオ設定" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "テレテキスト設定" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "テレテキストの言語" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDIデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した" "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく" "なります。" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく" "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー" "ザー名を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス" "ワードを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの" "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP接続に失敗しました" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ" "ます。それらのすべてを選択することが可能です。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式" "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ" "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルを上書き" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "日時のフォーマット" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期書き込み" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。" #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、" "古いファイルの内容は失われます。" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "既存のファイルを保持" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出" "されます)" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "セグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TSストリームセグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "任意の場所でセグメントを分割" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "キャッシュを有効化" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向" "性はなくなります。" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "インデックスファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること" "もできます。" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "セグメントの削除" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "プレイリストに置くAESキーURL" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AESキーファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み" "込まれるファイル: キーURI\n" "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される" "時に読み込まれます。" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "暗号化にランダムIVを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "セグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "混合処理の回数を指定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTPライブストリーミング出力" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま" "す。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。" "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送" "することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。" "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と" "なります。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット" "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し" "ます。" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名" "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "パルスオーディオ" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "パルスオーディオ入力" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "ビデオキャプチャーの幅" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "ビデオキャプチャーの高さ" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認" "してください。" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP認証ユーザー名" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP認証パスワード" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDPパスワード" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "暗号化された接続" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "取り込みレート (fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDPリモートデスクトップ" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合" "RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま" "す。32文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16" "進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した" "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場" "合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、" "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDPが必要" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の" "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%)では動作しません。" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最" "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ディスプレイID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "スクリーンインデックス" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "セッションデスクリプションプロトコル" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "読み込みサイズ" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "フレームバッファーの深度" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま" "す。" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "フレームバッファーの幅" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "フレームバッファーの高さ" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま" "す)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "フレームバッファーセグメントID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場" "合、無視されます)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "フレームバッファーファイル" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWDファイル(自動検出)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8ビット" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24ビット" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32ビット" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "フレームバッファー入力" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "共有メモリフレームバッファ" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "タイムコード" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "ビデオキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBIキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指" "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス" "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "ラジオチューナーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "制御のリセット" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動輝度調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "色相、またはバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "自動色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、" "6500が昼光で最高値)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "自動ホワイトバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "赤色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "青色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "ガンマ調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "ピクチャーゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "シャープネスフィルターの調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "クロマのゲインコントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自動クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "クロマのゲインを自動制御します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "電力線の周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "逆光補正" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "光帯停止フィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "回転(角度)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "カラーキラー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま" "す。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "カラーエフェクト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "カラーエフェクトの選択" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "白黒" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "セピア" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "グラスグリーン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "美白" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "ビビッド" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "オーディオ音量" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "オーディオバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "低音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "高音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "オーディオをミュートします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "ラウドネスモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "ラウドネスモード(低音強調)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2ドライバ制御" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する" "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し" "てください。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N(アルゼンチン)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M(日本)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M(韓国)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "プライマリ言語" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "セカンダリ言語または、プログラム" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linuxラジオチューナー" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック" "ごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ" "クの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ" "ゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "チャプターオフセット(ms)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDRレコーディング" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDRカットマーク" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509認証局" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "サーバーを確認するための認証証明書" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509証明書の廃止リスト" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509クライアント証明書" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "クライアント認証の証明書" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509クライアント秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "証明書による認証のための秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "画像の品質" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNCクライアントアクセス" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ" "フィルター" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEONオーディオ音量" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "BarGraphインフォメーションの送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、" "それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を" "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "無音アラームの送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ" "フォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "時間の幅をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま" "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ" "フォルト 5000ミリ秒)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間" "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル" "ト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す" "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobarグラフ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された" "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る" "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用" "いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例" "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス" "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン" "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部" "屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "リア左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "リア右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "重低音用チャンネル(LFE)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "サイド左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "サイド右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "リアセンター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "ステレオオーディオモード" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "オーディオチャンネルリマッパー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 " "+/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/ピーク" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "アタック時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "リリース時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "閾値レベル" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "ニー半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeupゲイン" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。" "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら" "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLCの周波数帯を使用" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "低音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音/高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "ゲイン乗数" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "ゲインコントロールフィルター" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "シンプルカラオケフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ" "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での" "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ" "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "リサンプリング品質" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、" "低速)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speexリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最" "速のものは低品質です。" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc関数 (最大品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc関数 (中間品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc関数 (高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "リニア (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRCリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "近傍法オーディオリサンプラー" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、" "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し" "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ" "ド効果を高めることができます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "クロスフィード" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル" "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ" "ます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "ステレオエンハンサー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "シンプルなステレオワイド化効果" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "単精度オーディオ音量" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "整数オーディオ音量" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "ダミーのオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "オーディオ出力チャンネル" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多" "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー" "ターは無視されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "4.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "4.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "5.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "7.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "オーディオメモリー" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "オーディオメモリー出力" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS用のAudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "直前のオーディオデバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま" "す。" #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス" "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "システムサウンド出力デバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -" "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ" "ンネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを" "付加することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出" "力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント" "にサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ" "が接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "排他モードでオーディオを開く" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLESオーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSSデバイスノードパス" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "ソフトウェアゲイン" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。" #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDIビデオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指" "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOutオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ" "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提" "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると" "大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま" "す。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを" "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能" "性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ" "ラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ" "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ" "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム" "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー" "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "内部libavcodecコーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ" "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n" "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし" "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ" "り必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より" "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化係数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP" "フレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために" "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ" "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も" "引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン" "グの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処" "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を" "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と" "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~" "255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で" "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕" "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ" "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー" "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化" "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい" "るようです。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ" "い。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "不明" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Sビデオ" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "サブピクチャー" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック" "データを保存します。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, " "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "ダミーのエンコーダー" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "エンコーダープロファイル" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBRの品質" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "afterburnerライブラリの有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有" "効化)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "サウンドフォント" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま" "す。" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "総合ゲイン" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート" "が再生されている時に飽和することがあります。" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "ポリフォニー" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ" "り多くのCPUを消費します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n" "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ" "オコーデック/FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711デコーダー" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711エンコーダー" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "デコード中" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD画像デコーダー" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD画像デコーダー" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい" "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場" "合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "影" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機" "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム" "のみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と" "なります。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加" "します。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった" "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント" "パラメーターが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン" "トカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト" "フォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定" "します。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過" "度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必" "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト" "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。" "これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "デコーダー" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX ILビデオ出力" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opusオーディオデコーダー" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opusオーディオデコーダー" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "ソフトウェアモードの有効化" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー" "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "コーデックプロファイル" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や" "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し" "ます。" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "コーデックレベル" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット" "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など" "から現在のプロファイルを決定します。" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "画像サイズのグループ" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設" "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Group of Picture基準距離" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: " "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "ターゲット利用量" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と" "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで" "す。" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDRインターバル" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指" "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま" "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま" "す。\n" "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター" "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に" "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス" "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "レート制御メソッド" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', " "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ" "ん。" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method" "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは" "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Iフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Pフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Bフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに" "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定" "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ" "れます。" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "レート制御の正確性" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。" "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す" "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達" "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr'レート制御の収束時間" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー" "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行" "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの" "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "並列処理数" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード" "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "レート制御メソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モード" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "固定ビットレートモード(CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "低遅延モード" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "ロスレスモード" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "固定ラムダモード" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "固定エラーモード" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "固定品質モード" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク" "チャーを参照することが可能" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Iフレームのみのシーケンス" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "固定品質モードで使用される品質係数" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "ノイズ閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し" "ます。" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "最小ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP長" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ガウスローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズ追加" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ガウス適応ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー" "ルドコーディングを指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの重なり" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "InterピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "知覚的重み付け方式" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "フレームごとの水平スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "フレームごとの垂直スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "階層的モーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "ダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "グローバルモーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "フェーズ相関予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "シーン変更検出を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "プロファイルを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2低遅延プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2シンプルプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ" "ンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL字幕デコーダー" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "デフォルト(Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "システムコードセット" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "西欧(IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します。" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの" "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ" "ん。" #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP932" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "テレテキスト字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ" "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, " "通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ" "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って" "ください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テレテキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~" "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~" "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で" "す。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング" "するのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上" "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結" "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ" "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し" "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー" "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ" "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "なし: クローズドGOPのみ使用\n" "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n" "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも" "使用してください。" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側" "面を強いるものではありません。\n" "例: 解像度、フレームレート、レベル" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま" "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ" "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位" "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット" "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム" "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま" "す。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの" "前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを" "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム" "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が" "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー" "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です" "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの" "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定" "します。" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6" "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し" "ます。" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま" "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択" "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設" "定するためには、0を指定します指定します。" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモードにします。" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "フレームパッキング" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n" "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n" "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n" "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n" "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n" "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n" "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット" "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で" "指定します。" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま" "す。" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま" "す。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 " "(高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま" "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24" "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的" "に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決" "定されます。" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n" "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか" "(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御" "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き" "予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ" "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除" "去します。" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範" "囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト" "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRDタイミング情報" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264詳細オプション" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "チェッカーボード" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "列ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "行ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "左右に並列" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "上下に並列" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "フレームごとに交互" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD画像デコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの" "100です。" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "テレテキストの透明度" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ" "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS" "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい" "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "1つ" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "ループ: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "ランダム: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "アクティブな字幕がありません" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "プログラムサービスID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインターレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインターレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "字幕の位置 %d ピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "音量 %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの" "ホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン" "ターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた" "めにマスタークロックとして動作します。" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "マスターサーバーのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま" "す。" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "ネットワークの同期" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設" "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定" "される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた" "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区" "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, " "sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター" "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを" "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC" "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ" "ルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 不連続の回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformatデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "デマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "マルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "フォーマット名" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合" "に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "必要時に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサー" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n" "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に" "修復することが可能です。\n" "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n" "どうしますか?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "インデックスを構築し、再生" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "そのまま再生" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "再生しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサー" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサー" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "ダンプモジュール" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "強制クロマ" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "時間(ミリ秒)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま" "す。" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "リアルタイム" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム" "モードを使用します。" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "画像デマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "画像" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから" "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "チャプターの並びを順守" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。" "(壊れたファイルには適しません)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない" "でください。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用" "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "フォークロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "ナショナルフォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "ファストフュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "ケルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "スローロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "ビッグバンド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "室内楽" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "風刺" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "ソロージャム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "民族音楽" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "パワーバラード" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミックソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "パンクロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "アカペラ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロホール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンスホール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム & ベース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "クラブ - ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "ブリットポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "ニグロパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポーランドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘビーメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリークリスチャン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャンロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "スラッシュメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "シンセサイザーポップ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "作詞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "注意書き" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "条件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "オリジナルフォーマット" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "ソースを表示" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "ホストコンピューター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "オリジナル演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "前のソースコンテンツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "レコード会社" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "モデル" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "プロダクト" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "サブタイトル" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "アートディレクター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "著作権表記" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "曲に関する記述" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "ライナーノーツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "フォノグラムライツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "サウンドエンジニア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "ソリスト" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "エクゼクティブプロデューサー" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー" "ムレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "オーディオES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサー" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサー" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサー" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追" "加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast サブタイトル" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 公開日" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 長さ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast タイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、" "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス" "タンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサー" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで" "す。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは" "2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ" "フォルトは'eng'です。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま" "す。" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー" "マットは、30000/1001、または29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサー" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sidデマルチプレクサー" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサー" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味" "します)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字" "幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで" "しょう。" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "テキスト字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス" "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'の" "ように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ" "さい)" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSAキー" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。" #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの" "値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場" "合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ" "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "トランスポートストリームID" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキスト字幕" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサー" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサー" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "謝辞" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーはVideoLAN コミュニ" "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機" "能を持つメディアプレイヤーです。

VLCは様々なプラットフォームで実行可能" "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー" "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込" "むことができます!

一緒に参加しま" "しょう!

" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "サービスの検出" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "インストール" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "インストール" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "アタック" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "リリース" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "スペーシャライザーの有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "現在のプロファイルを複製..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "プリセットを削除" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "削除したいプリセットを選択してください:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "新しいプリセットを追加..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "プリセットを準備..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "新しいプリセットの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再" "生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの" "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ" "なりません。" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま" "す。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "進む" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま" "す。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再" "生位置を変更できます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時モードの切り替え" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "クリックすると再生を停止。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストの表示/非表示" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ" "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま" "たは、オフの3つのモードがあります。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変" "更できます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "最大音量でオーディオを再生" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ" "ルを表示します。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "変換とストリーミング" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Go!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "メディアを開く..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "プロファイルの選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "カスタマイズ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "宛先の選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "出力先のロケーションを選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "ストリーミングを設定..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "名前を付けて保存" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "新しいプロファイルとして保存..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ" "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "ストリーミングの宛先" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング" "できません。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "新しいプロファイルとして保存" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "プロファイルを削除" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ストリーム to %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "アドレスが指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "チャンネル名が指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URLが指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示" "しない。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLCメディア再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク" "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は" "完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量" "をコントロールするように設定することもできます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい" "ます。このオプションで機能を無効化することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール" "が可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま" "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "ネイティブの全画面モードを使用" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS " "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま" "す。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止" "します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "アイコンの自動変更を許可" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを" "許可します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "前と次のボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunesを一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunesを一時停止または、再開" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "常に" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "常にしない" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "最大音量を表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remoteとメディアキー" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "ビデオ出力" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "詳細設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "変換 / ストリーミング..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "プレイリストテーブルの列" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "テキストサイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "背景の不透明度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "メインウィンドウ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "オーディオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "ビデオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること" "で再生することも可能です。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "視聴申込" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴申込解除" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastの申込" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Podcastのサブスクライブを停止" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "ライブラリ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "インターネット" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "デバイスは選択されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "デバイスが選択されていません。\n" "\n" "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた" "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は " "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ" "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた" "は、TVストリームを選択します。" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "再生するファイルを選択" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく" "ださい。" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "カスタム再生" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "ディスクを挿入" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVDメニューの無効化" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVDメニューの有効化" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために" "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた" "い場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ" "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー" "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート" "を閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開" "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可" "能とします" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "サブスクリーン 左" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "サブスクリーン 上" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "オーディオをキャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n" "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "画像の幅" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "画像の高さ" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "字幕ファイルの追加:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "字幕ファイルをクリックして選択" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr " %i トラック" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "再生中のiTunes制御" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "カスタム再生" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサー処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "基本表示" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmへの送信を有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる" "ようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "インターフェーススタイル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "暗く" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "明るく" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "カスタム再生" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "ボールドを強制使用" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "アウトラインの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n" "\n" "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ" "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n" "\n" "メディアライブラリは影響を受けません。\n" "\n" "この処理を続行してもいいですか?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "オーディオトラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "字幕トラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "字幕の持続係数:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "バンディングノイズ除去" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒状化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "変動量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "タイル表示" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "ハフ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "ポスタライズ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "ポスタライズレベル" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利" "用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、" "MPEG TSで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された" "フォーマットで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, " "RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可" "能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用" "可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク" "セスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、" "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最" "も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ" "スできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ" "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転" "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい" "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜" "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で" "は、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追" "加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが" "ストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの" "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング" "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制" "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの" "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する" "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで" "ください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし" "ます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で" "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま" "せん。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信" "ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト" "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n" "\n" "次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト" "IPのいずれかを入力してください。\n" "\n" "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ" "を参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ" "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n" "\n" "設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダーが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ" "さい。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ" "い。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "はい: %@ ~ %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする" "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n" "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し" "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した" "りするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト" "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの" "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合" "は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル" "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ" "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して" "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n" "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル" "トの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー" "ミングの両方で処理されます。\n" "\n" "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ" "ワーを必要とします。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 終了" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , -/+ 1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 音量の増減" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "m ミュート" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , ボックスの開始と終了をナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在再生中の項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; 次の項目を見る" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " 音量 : ミュート" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " 音量 : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " 音量 : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " タイトル : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " チャプター : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " ソース: <現在の項目はありません>" #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "前 / 戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "次 / 進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "ループ / 繰り返し" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "全画面コントローラーをドック" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "詳細設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "プレイリストの切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "v4l2インスタンスが見つかりません。\n" "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n" "\n" "コントロールは自動的にここに表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "半径" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "ゲイン" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(先行)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(遅延)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値で更新する" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerprint" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "出力/書込済/送信済" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "送信" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "パケット" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "アップストリームレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "直近の60秒" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "全体" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度: %1\n" "クリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "アートワークをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "ファイルからアートワークを追加" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "アートワークの選択" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "合計時間/残り時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - デジタル" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "チューナーカード" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "デリバリーシステム" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - アナログ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "プレイリストのビューを変更" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "クロスオーバー" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "ディスプレイサイズ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "上げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "下げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "プレイリストの表示モード" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "プレイリストがありません。\n" "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ" "い。" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "詳細リスト" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "リスト" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "ピクチャーフロー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー" "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "検索対象" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "いずれかのフィールド" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "アプリケーションレベルのホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "デスクトップレベルのホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "ダブルクリックで変更。\n" "Deleteキーで削除。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "ホットキー変更" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" "警告: %1 はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "キーまたは、組み合わせ" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され" "ます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。" "サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCスキンのWebサイト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "ファイルの関連付け" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダー" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま" "す。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って" "ネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し" "ます。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "コンテナー (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "クリア (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

あなたのプライバシーを保護するために VLCメディアプレイヤー はたとえ" "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり することはあり" "ません。

\n" "

VLC は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ" "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート" "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。

\n" "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ" "のため、VLC の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする" "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "ネットワークアクセスポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "現在のメディア情報" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "メタデータ (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "コーデック (&d)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "統計 (&T)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "ツリーを更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "メッセージをクリア" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "変換 (&o)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&o)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "インストール" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "インストール" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "シンプルな設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "すべての設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "詳細設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "シンプルな設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "設定を保存できません" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "設定ファイルは保存できませんでした" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPFプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3Uプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8プレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや" "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を" "行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "フラットなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "詳細なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "新しいプロファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "前" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "最小音量" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "再生ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "アスペクト比セレクター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "速度セレクター" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "字幕 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "ツール (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く... (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "複数のファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "ストリーム... (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "プレイリストの最後で終了" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "システムトレイにクローズ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "プレイリストをドッキング" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "最小化インターフェース (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "拡張コントロール (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "音量を上げる (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "音量を下げる (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "ミュート (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "ステレオモード (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "字幕トラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "壁紙として設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "管理 (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "速度 (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま" "す。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト" "レイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると" "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1" "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ" "わせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ" "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週" "間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "音量スライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLCの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し" "ます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。" "画面の焼き付きを防止することが可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "キーボードの音量ボタンを無視" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に" "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合" "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが" "選択されていない時はシステムの音量を変更します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "最小化時" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "最近再生した項目を保存" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され" "るため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド" "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて" "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfunビデオフィルター" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "時間的" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Debandアルゴリズム" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "無効な選択" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "デインターレース オン" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "リサンプリング品質" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "デインターレースビデオフィルター" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV出力" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "シャープネスビデオフィルター" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Webインターフェースのパスワードが設定されてません。

--http-password " "を使用するか、

設定 > All > メインインターフェース > Lua > " "Lua HTTP > パスワードで設定してください。

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {